III 41. |
Vocabulary to Date
1. οἰκίαι μικραί.
2. ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
3. ἐν οἰκίᾳ μικρᾷ.
4. ἡ οἰκία θύραν ἔχει.
5. ἡ ἡμέρα μακρὰ ἦν.
6. στρατιὰς μικρὰς ἔχουσι.
7. αἱ οἰκίαι θύρας ἔχουσι.
8. ἐν τῇ χώρᾳ οἰκίαι ἦσαν.
9. αἱ οἰκίαι μικραὶ ἦσαν.
10. μικραὶ ἦσαν αἱ θύραι τῶν οἰκιῶν.
1. small houses
2. in the market places
3. in a small house
4. The house has a door.
5. The day was long.
6. They have small armies.
7. The houses have doors.
8. In the country were houses.
9. The houses were small.
10. Small were the doors of the houses.
|
|
| 42. |
1. Of a long day.
2. For small armies.
3. In the market-place.
4. The country was small.
5. He has a small house.
1. ἡμέρας μακράς
2. στραταῖς μικραῖς
3. ἐν τῇ ἀγορᾷ
4. ἡ χώρα μικρὰ ἦν.
5. μικρὰν οικίαν ἔχει.
|
|
IV 46. |
Vocabulary to Date
1.ἐν τῇ κώμῃ ἦσαν μικραὶ σκηναί.
2. αἱ μικραὶ οἰκίαι κακαὶ ἦσαν.
3. αἱ σκηναὶ καλαὶ ἦσαν.
4. ἐν τῇ κώμῃ μάχη φοβερὰ ἦν.
5. ἡ κραυγὴ τῆς στρατιᾶς φοβερὰ ἦν.
6. ἐν ταῖς καλαῖς κώμαις ἦσαν οἰκίαι.
7. σφενδόνην ἔχει ἐν τῇ σκηνῇ.
8. κραυγὴ φοβερὰ ἐν ταῖς κώμαις ἦν.
9. ἐν ταῖς σκηναῖς ἦσαν αἱ σφενδόναι.
10. ἡ οἰκία μικρὰ ἦν καὶ ἡ σκηνὴ κακή.
1. In the village were small tents.
2. The small houses were bad.
3. The tents were beautiful.
4. In the village was a frightful battle.
5. The uproar of the army was frightful.
6. In the beautiful villages were houses.
7. He has a sling in the tent.
8. A fearful uproar was in the villages.
9. The slings were in the tents.
10. The house was small and the tent bad.
|
|
| 47. |
1. In the villages were tents.
2. They have slings in the tents.
3. The battles were fearful.
4. There was a small house in the village.
5. They have tents and slings.
1. ἐν ταῖς κώμαις ἦσαν σκηναί.
2. σφενδόνας ἔχουσιν ἐν ταῖς σκηναῖς.
3. αἱ μάχαι ἦσαν φοβεραί.
4. ἐν τῇ κώμῃ οἰκία μικρὰ ἦν.
5. σκηνὰς καὶ σφενδόνας ἔχουσιν.
|
|
V 57. |
Vocabulary to Date
1. βουλεύει.
2. λύουσι.
3. ἔχεις.
4. πέμπεις.
5. ἔχετε.
6. βουλεύομεν.
7. ἄγω.
8. ἁρπάζει.
9. ἁρπάζετε.
10. πέμπουσι.
1. He plans.
2. They loose (or destroy).
3. You have (or hold).
4. You send.
5. Y'all have (or hold).
6. We plot (or plan).
7. I lead (or carry or bring).
8. He seizes (or robs).
9. Y'all seize (or rob).
10. They send.
|
|
| 58. |
1. He plunders.
2. We lead.
3. They plan.
4. You send.
5. I loose.
1. ἁρπάζει.
2. ἄγομεν.
3. βουλεύουσι.
4. πέμπεις / πέμπετε.
5. λύω.
|
|
| 59. |
1. ἄγω στρατιὰν Ἑλληνικήν.
2. τὰς καλὰς σκηνὰς λύουσι.
3. οὐχ ἁρπάζω τὰς κώμας.
4. τὴν φυλακὴν ἄγουσιν ἐκ τῶν σκηνῶν.
5. ἔχουσιν οἰκίας καλάς.
6. αἱ κῶμαι πύλας οὐκ ἔχουσιν.
7. οὐ πέμπομεν τὴν φυλακήν.
8. ἁρπάζετε τὴν χώραν;
9. ἐκ τῶν κωμῶν πέμπει τὴν στρατιάν.
10. ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἄγεις τὴν Ἑλληνικὴν φυλακήν;
1. I lead a Greek army.
2. They destroy the beautiful (or fine) tents.
3. I do not seize (or plunder) the villages.
4. They lead the guard (or garrison) out of the tents.
5. They have beautiful (or fine) houses.
6. The villages do not have gates.
7. We do not send the guard (or garrison).
8. Do y'all seize (or plunder) the land?
9. He sends the army out of the villages.
10. Do you lead (or bring) the Greek garrison out of the market-place?
|
|
| 60. |
1. Has he a Greek guard?
2. We are not destroying the gates.
3. I am sending a garrison.
4. You have a beautiful house.
5. He is not plundering the houses in the village.
1. ἔχειν Ἑλληνικὴν φυλακήν;
2. οὐ λύομεν τὰς πύλας.
3. πέμπω φυλακήν.
4. ἔχεις καλὴν οἰκίαν.
5. οὐχ ἁρπάζει τὰς οἰκίας ἐν τῇ κώμῃ.
|
|
VI 64. |
Vocabulary to Date
1. ἡ θάλαττα στενὴ ἦν.
2. ἔχει οἰκίας ἐπὶ τῇ θαλάττῃ;
3. τραπέζας ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν ἄγετε.
4. εἰς τὴν ἀγορὰν πέμπουσιν ἁμάξας.
5. ἐπὶ τῇ γεφύρᾳ φυλακὴν ἔχει ἀγαθήν.
6. πέλτας ἔχομεν καὶ μαχαίρας ἀγαθάς.
7. ἐπὶ τὴν θάλατταν οὐκ ἄγω τὴν φυλακήν.
8. πέμπεις μαχαίρας τῇ στρατιᾷ;
9. ἐπὶ τὴν γέφυραν οὐκ ἄγει τὴν στρατιάν.
10. τὴν χώραν ἁρπάζεις ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν.
1. The sea was narrow.
2. Does he have houses by the sea?
3. Y'all are carrying tables on the wagons.
4. They send wagons into the market-place.
5. He has a brave guard at the bridge
6. We have shields and good sabres.
7. I do not lead the garrison to the sea.
8. Are you sending knives to the army?
9. He is not leading the army to the bridge.
10. You plunder the land from sea to sea.
|
|
| 65. |
1. We are destroying the tables.
2. They are not plundering the wagons.
3. The bridges were long and narrow.
4. Is he bringing the sabres on the wagon?
5. He does not lead the garrison from the villages to the sea.
1. λύομεν τὰς τραπέζας.
2. οὐχ ἁρπάζουσι τὰς ἁμάξας.
3. αἱ γέφυραι ἦσαν μακραὶ καὶ στεναί.
4. ἄγει τὰς μαχαίρας ἐπὶ τῆς ἁμάξης;
5. οὐκ ἄγει τὴν φυλακὴν ἐκ τῶν
κωμῶν εἰς τὴν θάλατταν.
|
|
VII 71. |
Vocabulary to Date
1.ἐλύετε.
2. ἦγον.
3. εἴχετε.
4. ἔλυον.
5. ἦγες.
6. εἶχε.
7. ἐβούλευες.
8. ἔπεμπε.
9. ἡρπάζομεν.
10. ἐβουλεύομεν.
1. Y'all were loosing.
2. I was (or They were) leading.
3. Y'all had.
4. I was loosing.
5. You were leading.
6. He was holding.
7. You were plotting.
8. He was sending.
9. We were plundering.
10. We were planning.
|
|
| 72. |
1. I loosed.
2. We had.
3. You sent.
4. He planned.
5. They plundered.
1. ἔλυον.
2. εἶχομεν.
3. ἔπεμπες.
4. ἐβούλευε.
5. ἥρπαζον.
|
|
| 73. |
1. ἡ οἰκία θύρας καλὰς εἶχε.
2. τὴν φυλακὴν ἔπεμπεν εἰς τὴν κώμην.
3. ἐν ταῖς κώμαις καλὰς εἶχεν οἰκίας.
4. ἥρπαζες τὰς σκηνάς;
5. ἐκ τῆς οἰκίας οὐκ ἦγες τὴν φυλακήν.
6. οὐχ ἡρπάζομεν τὰς μικρὰς κώμας.
7. ἁμάξας ἐν τῇ ἀγορᾷ εἴχετε.
8. ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνικὴν φυλακήν.
9. μαχαίρας καὶ σφενδόνας ἐπὶ τῆς ἁμάξης ἦγεν.
10. φυλακὴν Ἑλληνικὴν ἐπέμπομεν εἰς τὴν ἀγοράν.
1. The house had beautiful doors.
2. He was sending the guard into the village.
3. He had fine houses in the villages.
4. Were you plundering the tents?
5. You were not leading the guard from the house.
6. We were not robbing the little villages.
7. Y'all had wagons in the market-place.
8. I was (or They were) leading the Greek garrison to the sea.
9. He was carrying knives and slings on the wagon.
10. We sent the Greek garrison into the market-place.
|
|
| 74. |
1. He was destroying the tents.
2. We did not send the garrison to the bridge.
3. They plundered the wagons.
4. They did not lead the army from the village.
5. You led the guard from the houses to the sea.
1. τὰς σκηνὰς ἔλυεν.
2. τὴν φυλακὴν εἰς τὴν γέφυραν οὐκ ἐπέμπομεν.
3. ἡρπάζον τὰς ἁμάξας.
4. ἐκ τῆς κώμης οὐκ ἦγον τὴν στρατιάν.
5. τὴν φυλακὴν ἐκ τῶν οἰκιῶν εἰς τὴν θάλατταν ἦγες.
|
|
VIII 79. |
Vocabulary to Date
1. δῶρα ἔπεμπε τῇ στρατιᾷ;
2. ἐν τῷ χωρίῳ ἦσαν οἰκίαι.
3. ὁ πόλεμος φοβερὸς ἦν.
4. εἰς τὸ πεδίον ἔπεμπεν ἀνθρώπους.
5. τοὺς ἵππους ἄγομεν ἐκ τοῦ χωρίου.
6. ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν καὶ ἵπποι καὶ ἄνθρωποι.
7. δῶρα πέμπομεν τοῖς συμμάχοις.
8. οἱ σύμμαχοι ἐν πολέμῳ κακοὶ ἦσαν.
9. οἱ τῶν συμμάχων λόγοι καλοὶ ἦσαν.
10. ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν οἱ τῶν ἀνθρώπων ἵπποι.
1. Was he sending gifts to the army?
2. In the place were houses.
3. The war was frightful.
4. He sent men to the plain.
5. We are leading the horses from the small place.
6. In the plain were both horses and men.
7. We are sending gifts to the allies.
8. The allies in the war were cowardly.
9. The allies' words were beautiful.
10. In the plain were the men's horses.
|
|
| 80. |
1. The allies had horses.
2. I led the horse into the village.
3. The place was narrow.
4. The man was a coward (i.e., cowardly) in war.
5. He sent horses to the allies.
1. οἱ σύμμαχοι εἶχον ἵππους.
2. εἰς τὴν κώμην τὸν ἵππον ἦγον.
3. τὸ χωρίον στενὸν ἦν.
4. ὁ ἄνθρωπος ἦν κακὸς ἐν πολέμῳ.
5. τοῖς συμμάχοις ἵππους ἔπεμπεν.
|
|
IX 84. |
Vocabulary to Date
1. στενὴ ἦν ἡ ὁδός.
2. ἐν τῷ πεδίῳ ἦν θηρία.
3. τὰ πλοῖα μακρὰ ἦν.
4. ἐπὶ τῷ ποταμῷ ἦν ὁ στρατηγός.
5. τόξα δέ, ὦ Κῦρε, οὐκ ἔχομεν.
6. ὁδὸς φανερὰ ἄγει εἰς τὰς τοῦ Κύρου κώμας.
7. εἰς τὸ πεδίον ὁ στρατηνγὸς ἔπεμπε τοὺς ἵππους.
8. τῷ στρατηγῷ οἶνον Κῦρος ἔπεμπε.
9. ἡ ὁδός, ὦ Κῦρε, ἄγει εἰς πεδίον καλόν.
10. ἦγον οἱ ἵπποι καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ τὰ ὅπλα.
1. The road was narrow.
2. In the plain were wild animals.
3. The boats were long.
4. The general was at the river.
5. But, O Cyrus, we do not have bows.
6. A visible road leads into Cyrus' villages.
7. The general sent the horses into the plain.
8. Cyrus sent wine to the general.
9. The road, O Cyrus, leads into a beautiful plain.
10. The horses were carrying both the generals and the arms.
|
|
| 85. |
1. Cyrus sent gifts to the generals.
2. He led the horse into the river.
3. The general had ships of war.
4. We are sending the wine to Cyrus.
5. The generals sent horses to Cyrus.
1. Κῦρος δῶρα τοῖς στρατηγοῖς ἔπεμπεν.
2. τὸν ἵππον εἰς τὸν ποταμὸν ἦγεν.
3. ὁ στρατηγὸς πλοῖα μακρὰ εἶχεν.
4. πέμπομεν Κύρῳ τὸν οἶνον.
5. οἱ στρατηγοῖ ἵππους Κύρῳ ἔπεμπον.
|
|
X 95. |
Vocabulary to Date
1. ἕξουσι.
2. ἤθροισαν.
3. πέμψετε.
4. ἐκέλευσας.
5. ἐπιβουλεύσομεν.
6. ἐδιώξατε.
7. ἠγάγομεν.
8. ἄξετε.
9. ἔσχες.
10. ἡρπάσαμεν.
1. They will have.
2. They collected.
3. Y'all will send.
4. You commanded.
5. We shall plot against.
6. Y'all pursued.
7. We led.
8. Y'all will lead.
9. You had.
10. We seized.
|
|
| 96. |
1. I shall pursue.
2. We shall have.
3. We commanded.
4. He will collect.
5. They led (second aorist).
1. διώξω.
2. ἕξομεν.
3. ἐκελεύσαμεν.
4. ἀθροίσει.
5. ἤγαγον.
|
|
97. |
1. οὐ διώξω τοὺς πολεμίους.
2. τὰ δῶρα ἕξομεν;
3. τὰς σκηνὰς ἁρπάσουσιν οἱ βάρβαροι.
4. κελεύσει τὸν στρατηγὸν τοὺς ἀνθρώπους λύειν.
5. τοὺς συμμάχους ἤγαγεν εἰς (among) τοὺς βαρβάρους.
6. Κῦρος ἐπιβουλεύσει τῷ ἀδελφῷ.
7. τοῖς ἀνθρώποις τότε ἔπεμψε Κῦρος μισθόν.
8. ὁ δὲ στρατηγὸς τὴν φυλακὴν ἔσχε τὴν Ἑλληνικήν.
9. εἰς τὸ πεδίον ἀθροίσει τοὺς (his) Ἑλληνικοὺς συμμάχους.
10. καὶ ἐπὶ τὴν γέφυραν τὸν στρατηγὸν πέμπειν ἐκέλευσε Κῦρος φυλακήν.
1. I shall not pursue the enemy.
2. Shall we hold the gifts?
3. The barbarians will plunder the tents.
4. He will command the general to destroy the men.
5. He led the allies among the barbarians.
6. Cyrus will plot against his brother.
7. Then Cyrus sent pay to the men.
8. But the general had the Greek guard.
9. In the plain, he will collect his Greek allies.
10. And Cyrus comanded the general to send a garrison to the bridge.
|
|
| 98. |
1. The barbarians sent the man.
2. The generals brought (second aorist) horses at that time.
3. Will Cyrus send good wine to the general?
4. He will not plot against the allies.
5. He will command the general to pursue the enemy.
1. οἱ βάρβαροι ἔπεμψαν τὸν ἄνθρωπον.
2. ἵππους τότε ἤγαγον οἱ στρατηγοί.
3. ἀγαθὸν οἶνον τῷ στρατηγῷ Κῦρος πέμψει;
4. οὐκ ἐπιβουλεύσει τοῖς συμμάχοις.
5. κελεύσει τὸν στρατηγὸν διώκειν τοὺς πολεμίους.
|
|
XI 103. |
Vocabulary to Date
1. στρατιώτας καὶ ἵππους ἀθροίσω τῷ Κύρῳ.
2. ὁ δὲ νεανίας τοῖς στρατιώταις ἐπεβούλευε.
3. ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἄξει τοὺς στρατιώτας.
4. καὶ τοὺς σὺν τῷ στρατηγῷ ὁπλίτας ἤγαγον εἰς κώμας.
5. τὸν Πέρσην ἤγαγεν εἰς τὴν τοῦ στρατιώτου σκηνήν;
6. οἱ στρατιῶται ἐν φυλακῇ ἕξουσι τοὺς Πέρσας.
7. τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχει.
8. ὁ δὲ στρατηγὸς οὔτε τοξότην εἶχεν οὔτε πελταστήν.
9. σὺν τοῖς (his) πελτασταῖς ἐδίωκε τοὺς τοξότας.
10. ὁ δὲ στρατηγὸς τριακοσίους ὁπλίτας καὶ πελταστὰς ἔχει.
1. I shall collect soldiers and horses for Cyrus.
2. But the young man was plotting against the soldiers.
3. He will lead the soldiers to the Euphrates river.
4. And they led the hoplites (that were) with the general into villages.
5. Did he lead the Persian into the soldier's tent?
6. The soldiers will hold the Persians in guard.
7. He has the Euphrates river on his right.
8. But the general had neither a bowman nor a targeteer.
9. He was pursuing the bowmen with his targeteers.
10. But the general has 300 hoplites and targeteers.
|
|
| 104. |
1. The general was not leading the hoplites.
2. Both the targeteers and the bowmen were brave.
3. The young man was in the village.
4. They sent hoplites and targeteers.
5. He will send beautiful gifts to the Persians.
1. ὁ στρατηγὸς τοὺς ὁπλίτας οὐκ ἤγεν.
2. καὶ οἱ πελτασταὶ καὶ οἱ τοξόται ἀγαθοὶ ἦσαν.
3. ὁ νεανίας ἐν τῇ κώμῃ ἦν.
4. ὁπλίτας καὶ πελταστὰς ἔπεμψαν.
5. καλὰ δῶρα τοῖς Πέρσαις πέμψει.
|
|
XII 117. |
Vocabulary to Date
1. ἐσχήκατε.
2. ἐλελύκει.
3. ἐστρατεύκασι.
4. τέθυκε.
5. ἐσχήκη.
6. ἡρπάκαμεν.
7. διηρπάκεσαν.
8. πέπομφας.
9. ἐκεκελεύκεσαν.
10. ἐπιβεβουλεύκασι.
1.Y'all have had.
2. He had loosed.
3. They have made an expedition.
4. He has sacrificed.
5. I had had.
6. We have plundered.
7. They had sacked.
8. You have sent.
9. They had commanded.
10. They have plotted against.
|
|
| 118. |
1. We have had.
2. I had commanded.
3. They had pursued.
4. You have sent.
5. He has plotted against.
1. ἐσχήκαμεν.
2. ἐκεκελεύκη.
3. ἐδεδιώχεσαν.
4. πέπομφας.
5. επιβεβούλευκε.
|
|
| 119. |
1. τοὺς πολεμίους δεδιώχαμεν διὰ τῶν κωμῶν εἰς τὴν θάλατταν.
2. καὶ τὰς ἁμάξας οἱ βάρβαροι διηρπάκεσαν.
3. τριακοσίους δαρεικοὺς ἐπεπόμφεμεν τοῖς ὁπλίταις.
4. Κλέαρχος δὲ ἐπεβεβουλεύκει τοῖς Πέρσαις.
5. οἱ στρατιῶται τὸν ἄνθρωπον ἤχεσαν πρὸς Κῦρον.
6. οὐκ ἐκεκελεύκει ὁ Κλέαρχος τοὺς στρατιώτας θύειν.
7. ἐπὶ τὴν τῶν πολεμίων χώραν ἐστρατεύκατε.
8. λελύκασι τοὺς (their) ὅρκους οἱ στρατηγοί· οὐ γὰρ τεθύκασι τοῖς θεοῖς.
9. ἤθροικας, ὦ Κῦρε, ἐπὶ τοὺς βαρβάρους τοὺς πελταστὰς καὶ τοὺς τοξότας.
10. οἱ δὲ στρατιῶται τὰς ἁμάξας ἐλελύκεσαν διὰ τὸν (their) τῶν πολεμίων φόβον.
1.We have pursued the enemy through the villages to the sea.
2. And the barbarians had plundered the wagons completely.
3. We had sent 300 darics to the hoplites.
4. But Clearchus had plotted against the Persians.
5. The soldiers had led the man to Cyrus.
6. Clearchus had not commanded the soldiers to sacrifice.
7. Y'all have made an expedition to the enemy's country.
8. The generals have broken their oaths; for they have not sacrificed to the gods.
9. You have collected, O Cyrus, the targeteers and the bowmen against the barbarians.
10. But the soldiers had destroyed the wagons on account of their fear of the enemy.
|
|
| 120. |
1. We have broken our oaths.
2. The soldiers had sacrificed to the gods.
3. Have the peltasts sacked the villages?
4. The soldier has plotted against Cyrus.
5. His brother had ordered Cyrus to send gifts.
1. τοὺς ὅρκους λελύκαμεν.
2. οἱ στρατιῶται τοῖς θεοῖς ἐτεθύκεσαν.
3. τὰς κώμας οἱ πελτασταὶ διηρπάκασιν;
4. ὁ στρατιώτης τῷ Κύρῳ επιβεβούλευκε.
5. ὁ ἀδελφὸς τὸν Κῦρον δῶρα πέμπειν ἐκεκελεύκει.
|
|
XIII 125. |
Vocabulary to Date
Κῦρος, ὁ τοῦ Δαρείου
υἱός, Πέρσης ἦν καλὸς καὶ ἀγαθός. σατράπην δὲ
αὐτὸν ἐποίησεν ὁ Δαρεῖος τῆς Λυδίας καὶ τῆς Φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας.
Cyrus, the son of Darius II, was a Persian, beautiful and good. And Darias made him satrap of Lydia, Phrygia, and Cappadocia.
Χωρία δὲ ἰσχυρὰ εἶχεν ἐν τῇ ἀρχῇ ὁ Κῦρος καὶ πλοῖα
μακρὰ ἐν τῇ θαλάττῃ, καὶ
στρατιῶται δὲ αὐτῷ ἐν τῇ
χώρᾳ ἦσαν ἀγαθοί, ὁπλῖται Ἑλληνικοὶ καὶ πελτασταὶ
καὶ τοξόται Περσικοί.
And Cyrus had a stronghold in the satrapy and war boats in the sea, and there were even brave soldiers for him in the country, Greek hoplites and targeteers and Persian bowmen.
Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τότε δὲ οὔτε
ἐστράτευεν ἐπ' αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώραν. Κῦρος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν, υἱὸς δὲ τοῦ Δαρείου· ὥστε φόβον εἶχεν ὁ Τισσαφέρνης πρὸς Κῦρον.
Now Tissaphernes, the satrap of Caria, was an enemy to Cyrus, although at that time was making neither expedition against him nor sacking his country. For general Cyrus was skillful in war and was son of Darius, so that Tassaphernes held fear towards Cyrus.
|
|
XIV 132. |
Vocabulary to Date
1. ὄνοι ἄγριοι καὶ ἵπποι ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν.
2. ὁ Εὐφράτης ποταμὸς ἄπορος ἦν.
3. ἡ δὲ ὁδὸς στενὴ ἦν καὶ ὀρθία.
4. ἕξομεν δέ, ὦ Κῦρε, τὰ ἐπιτήδεια;
5. ὁ Ἀρταξέρξης τῷ ἀδελφῷ πολέμιος ἦν.
6. διὰ φιλίας ἀρχῆς ἄξει ὁ σατράπης τοὺς στρατιώτας.
7. τὴν πολεμίαν χώραν Δαρεῖος διηρπάκει.
8. ὥστε τῷ Ἀρταξέρξῃ πάνυ πολέμιος ἦν, Κῦρῳ δὲ πιστός.
9. οὐκ ἄξιον ἦν τῷ ὁπλίτῃ παίειν τὸν Περσικὸν τοξότην.
10. οἱ Πέρσαι οὔτε φίλιοι οὔτε πιστοὶ ἦσαν.
1. Wild asses and horses were in the plain.
2. The Euphrates river was impassable.
3. But the way was narrow and steep.
4. But Cyrus, will we have supplies?
5. Ataxerxes II was hostile to his brother.
6. The viceroy will lead the soldiers through a friendly province.
7. Darius had sacked the hostile country.
8. Wherefore he was wholly hostile to Ataxerxes II, but faithful to Cyrus.
9. It was not right for the hoplite to strike the Persian bowman.
10. The Persians were neither friendly nor trustworthy.
|
|
| 133. |
1. The road was impassable.
2. Cyrus did not send provisions to the garrison.
3. They will lead the men to strongholds.
4. The hoplites were good and faithful soldiers.
5. It was right for Cyrus to send gifts to his soldiers.
1. ἡ ὁδὸς ἄπορος ἦν.
2. τὰ ἐπιτήδεια τῇ φυλακῇ ὁ Κῦρος οὐκ ἔπεμψε.
3. ἄξουσι τοὺς ἀνθρώπους χωρίοις ἰσχυροῖς.
4. οἱ ὁπλῖται ἀγαθοὶ καὶ πιστοὶ στρατιῶται ἦσαν.
5. ἄξιον ἦν τῷ Κύρῳ πέμπειν δῶρα τοῖς στρατιώταις.
|
|
| 134. |
Κῦρος οὖν σατράπης ἦν τῆς Λυδίας καὶ τῆς φρυγίας καὶ τῆς Καππαδοκίας. ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Δαρεῖος,
Ἀρταξέρξης
ὁ τοῦ Κύρου ἀδελφὸς ἐβασίλευσε τῶν Περσῶν, καὶ Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύει αὐτῷ. ὁ
δ’ Ἀρταξέρξης συλλαμβάνει Κῦρον.
Then Cyrus was the viceroy of Lydia, Phrygia, and Cappadocia. And when Darius had died, Cyrus' brother, Artaxerxes II, became king of the Persians. Tissaphernes falsely accuses Cyrus of plotting against his brother, and Artexerxes arrests Cyrus.
|
|
XV 142. |
Vocabulary to Date
1. ὁπλίτας ἤχασιν ἀντὶ τοξοτῶν.
2. τοῖς συμμάχοις οὕτως ἐπιβουλεύετε.
3. Κῦρον δὲ ἠτίμακε.
4. θηρία ἀπὸ ἵππου τεθήρευκα.
5. τὰς ἐπιστολὰς πέμψομεν τοῖς φίλοις;
6. Κλέαρχος, ὦ στρατιῶται, ἐπεὶ τοὺς ὅρκους λέλυκε, τὴν δίκην ἔχει.
7. τὴν δὲ χώραν ἡρπάκαμεν διὰ τὸν ὄλεθρον τῶν στρατιωτῶν.
8. τὸν ἄγγελον πέμπει πάλιν ἐπὶ τὸ ἰσχυρὸν χωρίον.
1. They have sent hoplites instead of bowmen.
2. So y'all are plotting against (your) allies.
3. But he has dishonored Cyrus.
4. I have hunted wild beasts on horseback.
5. Will we send the letters to (our) friends?
6. O soldiers, Clearchus, since he has broken (his) oaths, has (his) punishment.
7. And we have plundered the land on account of the loss of the soldiers.
8. He sends the messenger back to the stronghold.
|
|
| 143. |
1. We shall collect allies for our friends.
2. He has hunted wild beasts on horseback.
3. The messenger will sacrifice to the gods.
4. I have commanded the soldiers to plunder the wagons.
5. Cyrus sends the general a letter.
1. συμμάχους ἀθροίσομεν τοῖς φίλοις.
2. θηρία ἀπὸ ἵππου τεθήρευκε.
3. ὁ ἄγγελος τοῖς θεοῖς θύσει.
4. κεκέλευκα τὰς στρατιώτας ἁρπάζειν τὰς ἁμάξας.
5. ἐπιστολὴν τῷ στρατηγῷ Κῦρος πέμπει.
|
|
| 144. |
οὕτω δὴ ἠτίμαζε τὸν ἀδελφὸν Ἀρταξέρξης. ἡ δὲ μήτηρ λύει Κῦρον καὶ ἀποπέμπει πάλιν ἐπὶ τὴν ἀρχήν. Κῦρος δὲ ἐπεὶ ἧκεν εἰς τὴν Λυδίαν, βουλεύει ὅπως βασιλεύσει ἀντὶ τοῦ ἀδελφοῦ · πολέμιος γὰρ αὐτῷ ἦν. οἱ δ’ ἐν τῇ ἀρχῇ βάρβαροι Κύρῳ φίλιοι καὶ πιστοὶ ἦσαν.
And thus Artaxerxes was dishonoring his brother. But his mother releases Cyrus and she lets him go back to his satrapy. And since Cyrus was coming into Lydia, he is planning how he will be king instead of his brother; for he was hostile to him. And the barbarians in the province were friendly and faithful to Cyrus.
|
|
XVI 151. |
Vocabulary to Date
1. τὸν φρούραρχον ἐπεπαίκεσαν.
2. Κῦρος οὖν τὦ ἀδελφῷ κακὸν ἐβούλευεν.
3. οἱ νεανίαι τόξα μακρὰ ἤχεσαν καὶ σφενδόνας ἀγαθάς.
4. καὶ ὁ στρατηγὸς ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν τοῦ σατράπου χώραν.
5. συνεπέμπομεν τῷ στρατηγῷ ἄλλους στρατιώτας ἀγαθούς.
6. ἐπεὶ ἔλυσαν τὰς σπονδάς, τὰς κώμας διαρπάσομεν.
7. οἱ δὲ βάρβαροι ἐτόξευσαν ἀπὸ τῶν ἵππων.
8. τὸν λοχαγὸν ὧδε ἦγον πρὸς τὸν Κλέαρχον.
9. ὁ γὰρ Ἀρταξέρξνς ἐκεκελεύκει τὸν σατράπην δασμοὺς πέμπειν.
10. στρατιώτας ἐν τῷ ἰσχυρῷ χωρίῳ εἴχετε ἱκανοὺς τὰς κώμας διαρπάζειν.
1. They had struck the commander of the garrison.
2. Cyrus therefore was plotting evil for his brother.
3. The young men had brought long bows and good slings.
4. And the general made an expedition to the country of the viceroy.
5. We were sending other good soldiers with the general.
6. Since they broke the truce, we will sack the villages.
7. But the barbarians shot bows from their horses.
8. They were / I was leading the captain to Clearchus as follows.
9. For Artaxerxes II had commanded the satrap to send tributes.
10. You had enough soldiers in the stronghold to completely plunder the villages.
|
|
| 152. |
1. I had collected hoplites and bowmen as follows.
2. They planned evil for the others.
3. The hoplites with Cyrus were plundering the wagons.
4. Both generals and captains had sacrificed.
5. He bade the satrap send gifts.
1. ὁλίτας καὶ τοξάτας ὧδε ἠθροίκη.
2. κακὸν τοῖς ἀλλοῖς ἐβούλευσαν.
3. τὰς ἁμάξας οἱ σὺν τῷ Κύρῳ ὁπλίται ἥρπαζον.
4. καὶ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ ἐτεθύκεσαν.
5. τὸν σατράπην ἐκέλευσε δῶρα πέμπειν.
|
|
| 153. |
τὴν δὲ στρατιὰν τὴν Ἑλληνικὴν
ὧδε ἤθροιζε· τοὺς τῶν φυλακῶν
φρουράρχους κελεύει ἀθροίζειν
στρατιώτας Πελοποννησίους·
ἐνόμιζε γάρ, ὡς (as) ἔλεγε,
Τισσαφέρνην ἐπιβουλεύειν
τῇ ἀρχῇ.
καὶ ἡ μὲν ἄλλη Ἰωνία τότε τῷ
Κύρῳ φιλία καὶ πιστὴ ἦν,
Μίλητος δὲ πολεμία.
Κῦρος οὖν τὴν Μίλητον
πολιορκεῖ καὶ κατὰ (by) γῆν (land) καὶ
κατὰ θάλατταν.
And he was collecting the Greek army as follows: he ordered the commanders of the garrisons to collect the Peloponnesian soldiers; for he considered, as he said, Tissaphernes to be plotting against his rule. And the rest of Ionia at that time was certainly friendly and faithful to Cyrus, although Miletus was hostile. Accordingly, Cyrus beseiges Miletus both by land and by sea.
|
|
XVII 162. |
Vocabulary to Date
1. αὗται αἱ οἰκίαι θύρας ἔχουσι.
2. οὗτοι οἱ στρατιῶται ἔπαιον τὸν ξένον.
3. Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς ξένος ἦν αὐτῷ.
4. μετὰ δὲ τοῦτον Κλέαρχος αὐτὸς ἔλεξε τάδε.
5. καὶ ἤθροιζον τοὺς πελταστὰς οὕτως οὗτοι.
6. τὰ αὐτὰ ταῦτα βουλεύουσι.
7. καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα.
8. αὕτη ἡ ἐπιβουλὴ οὐκ ἦν φανερά.
9. οὗτος δὲ ὁ αὐτὸς κελεύει ἐκείνους ἁρπάζειν τὴν χώραν.
10. ταῦτα ἔλεξε Κλέαρχος · οἱ δὲ στρατιῶται, οἵ τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ οἱ ἄλλοι, ἐκέλευον αὐτὸν ἄγειν τὴν στρατιάν.
1. These houses have doors.
2. These soldiers were beating the stranger.
3. But Aristippus the Thessalian was a stranger to him.
4. And after this Clearchus himself said this (the following).
5. And so these collected the targeteers.
6. They are planning these same things.
7. And he commands them to say these.
8. This plot was not evident.
9. But this same man orders those to plunder the country.
10. Clearchus said these things; but the soldiers, both of his yonder, and the others, were ordering him to lead the army.
|
|
| 163. |
1. These soldiers were friendly.
2. Cyrus sent these soldiers their pay.
3. But the general spoke to them as follows.
4. They conduct him to the same general.
1. οὗτοι οἱ στρατιῶται φίλιοι ἦσαν.
2. ὁ Κῦρος τούτοις τοῖς στρατιῶταις τὸν μισθὸν ἔπεμψεν.
3. ὁ δὲ στρατηγὸς ἔλεξε αὐτοῖς τάδε.
4. αὐτὸν ἄγουσι πρὸς τὸν αὐτὸν στρατηγόν.
|
|
| 164. |
οὕτως οὖν ἐπὶ Μίλητον τὴν
στρατιὰν ἤθροιζεν ὁ Κῦρος.
πρὸς δὲ τὸν ἀδελφὸν ἀγγέλους
ἔπεμψε καὶ ἔλεξε τάδε,
“ἐπιθυμῶ, ὦ Ἀρταξέρξη, καὶ
(also)
τῆς Ἰωνίας σατραπεύειν,
Τισσαφέρνην δ’ ἐκ τῆς χώρας
ἐκβάλλειν.”
καὶ ἡ μήτηρ συμπράττει
αὐτῷ ταῦτα.
ὥστε οὐχ ὑποπτεύει ὁ
Ἀρταξέρξης τὴν τοῦ Κύρου
ἐπιβουλήν · ἀπέπεμπε
γὰρ αὐτῷ τοὺς δασμοὺς
ἐκεῖνος.
So in this way was Cyrus collecting his army against Miletus. And he sent messengers to his brother and said
this, "I desire, O Artaxerxes, also to rule Ionia and to throw Tissaphernes out of the country." His
mother even cooperates with him in this. And so Artaxerxes does not suspect Cyrus' plan; for that one
(Cyrus) was sending off his tribute to him.
|
|
XVIII 171. |
Vocabulary to Date
1. εἶ ἐπὶ (in the power of) τῷ ἀδελφῷ.
2. οὐκ ἄξιόν ἐστι τὰς σπονδὰς λύειν.
3. ἐνταῦθα γάρ ἐστιν ἡ πάροδος στενή.
4. Κύρῳ μᾶλλον φίλοι ἐστὲ ἢ τῷ ἀδελφῷ.
5. ἦμεν ἐν τῷ παραδείσῳ.
6. Κλεάρχῳ δὲ μύριοι δαρεικοί εἰσι.
7. ξένοι ἐσμέν, ὦ Κῦρε, τῷ σατράπῃ.
8. αἱ δὲ πηγαὶ τοῦ Μαιάνδρου ποταμοῦ εἰσιν ἐκ τῶν βασιλείων.
9. Κύρῳ ἐστέ, ὦ στρατιῶται, καὶ φίλοι καὶ σύμμαχοι.
10. ἔστι δὲ Κύρῳ καὶ βασίλεια καὶ χωρίον ἰσχυρὸν ἐπὶ ταῖς τοῦ ποταμοῦ πηγαῖς.
1. You are in the power of your brother.
2. It is not right to break the truce.
3. For (t)here the passage is narrow.
4. Y'all are friendlier to Cyrus than to his brother.
5. We were in the park.
6. And there are 10,000 darics for Clearchus (Clearchus has ... ).
7. We are strangers, O Cyrus, to the satrap.
8. And the sources of the Maeander river are from the palaces.
9. Soldiers, you are both friends and allies to Cyrus.
10. But there are to Cyrus (Cyrus has ... ) both a palace and a stronghold by the river's fountains.
|
|
| 172. |
1. This country is hostile to Artaxerxes.
2. The soldiers have arms and horses.
3. These friends of Cyrus were soldiers.
4. For you are in a hostile land.
5. In this place there was a beautiful park.
1. αὕτη χώρα Ἀρταξέρξῃ πολέμιά ἐστι.
2. εἴσι τοῖς στρατιώταις ὅπλα καὶ ἵππους.
3. οὗτοι φίλοι Κύρου στρατιῶται ἦσαν.
4. εἶ γὰρ ἐν χώρᾳ πολεμίᾳ.
5. ἐνταῦθα καλὸς παράδεισος ἦν.
|
|
| 173. |
ἄλλους δὲ στρατιώτας Κύρῳ ἤθροιζε
Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος
ἐν Χερρονήσῳ· τούτῳ γὰρ ὡς
(as) φίλῳ παρέσχε μυρίους
δαρεικούς.
Ἀρίστιππος
δὲ ὁ Θετταλὸς
ξένος ἦν αὐτῷ, καὶ ἐν Θετταλίᾳ
στρατιὰν
ἤθροιζεν. ἐκέλευσε
δὲ καὶ Πρόξενον
καὶ Σοφαίνετον μετὰ τῶν ἄλλων
στρατηγῶν στρατεύειν·
καὶ ἐποίουν
οὕτως οὗτοι.
And Clearchus the Lacedaemonian collected other soldiers for Cyrus in Chernonese;
for he gave 10,000 darics to this man as to a friend.
And Aristippus the Thessalian was a guest-friend to him and was collecting an army in Thessaly.
And he commanded both Proxenus and Sophaenetus, along with the other generals, to make an expedition;
and these were doing so.
|
|
XIX 179. |
Vocabulary to Date
1. συστρατεύσεται σὺν Κύρῳ · πιστεύει γὰρ αὐτῷ.
2. οὐκ ἐπείθου τοῖς θεοῖς.
3. τῇ δ’ ἀληθείᾳ ἐπορεύοντο ἐπὶ τὸν ποταμόν.
4. Ἀρταξέρξης τὴν στρατιὰν ἄξεται.
5. τοὺς στρατιώτας ἕτοιμοί ἐσμεν λύεσθαι.
6. κῦρος δὲ μεταπέμπεται τὸ βαρβαρικόν.
7. διὰ τοῦ πεδίου ἐπορευόμεθα εἰς κώμας.
8. Κῦρος δὲ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς λοχαγοῖς συμβουλεύεται.
9. πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου ἦν κώμη · ἐκ ταύτης οἱ στρατιῶται ἠγοράζοντο τὰ ἐπιτήδεια.
1. He will take the field with Cyrus; for he trusts him.
2. You were not obeying the gods.
3. And truthfully they were proceeding to the river.
4. Artaxerxes will lead his own army.
5. We are prepared to ransom the soldiers.
6. And Cyrus summons his Persian force.
7. We were proceeding through the plain into villages.
8. And Cyrus consults with the generals and the captains.
9. And across the Euphrates was a village; from that the soldiers bought provisions for themselves.
|
|
| 180. |
1. And he was proceeding on the wagon.
2. The bowmen send for their bows.
3. He did not obey his brother.
4. You did not proceed to Cyrus.
5. The targeteers will purchase provisions for themselves.
1. ἐπορεύετο δ’ ἐπὶ τῆς ἁμάξης.
2. μεταπέμπονται τὰ τόξα οἱ τοξόται.
3. οὐκ ἐπείθετο τῷ ἀδελπῷ.
4. οὐκ ἐπορεύου εἰς τὸν Κῦρον.
5. ἀγοράσονται τὰ ἐπιτήδεια οἱ πελτάσται.
|
|
| 181. |
ἐπεὶ δ’ ἕτοιμος ἦν Κῦρος
πορεύεσθαι ἄνω, λέγει μὲν
ὅτι στρατεύεται ἐπὶ Πισίδας
· τῇ δ’ ἀληθείᾳ ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν
ἐπορεύετο.
καὶ ἀθροίζει ὡς (as if)
ἐπὶ τούτους τό τε βαρβαρικὸν
καὶ τὸ Ἑλληνικόν.
ἐνταῦθα καὶ κελεύει τόν τε
Κλέαρχον ἥκειν καὶ τὸν
Ἀρίστιππον ἀποπέμπειν
εἰς Λυδίαν τοὺς ἐν
Θετταλίᾳ στρατιώτας.
ἐκέλευσε δὲ καὶ τοὺς
ἄλλους ξένους συστρατεύεσθαι.
οἱ δὲ ἐπείθοντο · ἐπίστευον
γὰρ αὐτῷ.
And when Cyrus was ready to proceed upwards, he says that he is taking part in the expedition upon the Pisidians; but, truthfully, he was proceeding against his brother. And he collects, as if against those (Pisidians), both the Persians and the Hellenes. And thereupon he commands both Clearchus to come, and Aristippus to send the soldiers in Thessaly to Lydia. And he also commanded the other foreign soldiers to take the field. And they obeyed; for they trusted him.
|
|
XX 189. |
Vocabulary to Date
1. πεπόρευνται παρὰ τὸν Κῦρον.
2. οὗτος τοῦ πρὸς τοὺς βαρβάρους πολέμου ἡδέως πεπαύσεται.
3. τόν τε στρατηγὸν καὶ τὸν σατράπην ἀπεπέμψατο.
4. οἱ δὲ στρατιῶται ἐπεπόρευντο σταθμοὺς πέντε διὰ φιλίας χώρας.
5. ὀλίγοι τῶν στρατιωτῶν τὰ ἐπιτήδεια ἠγοράσαντο.
6. οἱ ὁπλῖται πεπόρευνται ἐπὶ τὸ ἄκρον.
7. καὶ ὁ σατράπης μετερπέμψατο ἵππους καὶ ὅπλα καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν εἰς Φρυγίαν.
8. οἱ πολέμιοι οὐκ ἐπαύσαντο τῆς κραυγῆς διὰ ὅλης τῆς ἡμέρας.
9. ἐπεὶ δὲ καὶ οὗτοι παρῆσαν, ἐστρατεύσατο Κῦρος εἰς τὴν τῶν πολεμίων χώραν.
1. They proceeded to the side of Cyrus.
2. He will gladly have stopped warring against the barbarians.
3. He dismissed both the general and the viceroy.
4. And the soldiers had proceeded five day’s march through friendly country.
5. A few of the soldiers bought themselves supplies.
6. The hoplites have proceeded to the summit.
7. The viceroy also summoned horses, arms, and the other equipment to Phrygia.
8. The enemy did not cease from the uproar throughout the entire day.
9. And when these also were present, Cyrus made an expedition into the enemy’s territory.
|
|
| 190. |
1. Cyrus summoned few of the captains.
2. They have proceeded to the sources of the river.
3. He has consulted with Cyrus.
4. You will gladly have ceased from battle.
5. The army had advanced five days’ march.
1. ὁ Κῦρος ὀλίγους τῶν λοχαγῶν μετεπέμψατο.
2. ἐπὶ τὰς τοῦ ποταμοῦ πηγὰς πεπόρευνται.
3. συμβεβούλευται τῷ Κύρῳ.
4. ἡδέως πέπαυσει τῆς μάχης.
5. πέντε σταθμοὺς επεπόρευτο ἡ στρατιά.
|
|
191. |
οὗτοι μὲν παρῆσαν αὐτῷ εὶς Σάρδεις.
Τισσαφέρνης δὲ ἐπορεύετο παρὰ τὸν Ἀρταξέρξην · οὐ γὰρ ἐνόμιζε τὴν παρασκευὴν ταύτην εἶναι ἐπὶ Πισίδας.
καὶ Ἀρταξέρξης, ἐπεὶ ταῦτ’ ἔλεξε Τισσαφέρνης, ἀντιπαρασκευάζεται.
Κῦρος δὲ ἔχων τούτους τοὺς στρατιώτας ἐξελαύνει ἀπὸ Σάρδεων διὰ τῆς Λυδίας σταθμοὺς τρεῖς (trēs) ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμόν. ἐπὶ δὲ τούτῳ γέφυρα ἐπῆν.
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ Φρυγίας εἰς Κολοσσάς.
These men were beside him into Sardis. But Tissaphernes proceeded to the side of Artaxerxes; for he did not believe this preparation to be against Pisidias. And Artaxerxes, when Tissaphernes reported this, prepares himself in turn.
And Cyrus marches with these soldiers from Sardis through Lydia, three day’s march to the Maeander River. And on it was a bridge. And from there he marches through Phrygia to Colossae.
|
|
XXI 205. |
Vocabulary to Date
1. λυθησόμεθα ἐκ τούτων τῶν δεινῶν.
2. ἐν δὲ τῇ στενῇ ὁδῷ ἐπιέσθημεν ὑπὸ τῶν πολεμίων.
3. λέγεται ἄγγελος ἥκειν παρὰ Δαρείου.
4. οὕτω δὴ μετεπέμφθησαν οἱ τοξόται.
5. ἐδιώκοντο διὰ τοῦ πεδίου παρασάγγας ἑπτά.
6. ἐπιστολὴ ἐγράφη παρὰ τὸν Κλέαρχον.
7. ἐκ τῶν κωμῶν διηρπάσθη ὑπὸ τῶν βαρβάρων τὰ ὅπλα.
8. ἐπὶ τῷ δεξιῷ ἐτοξεύθησαν ὁπλῖται εἴκοσιν.
9. ἐντεῦθεν πεμφθήσονται ὑπὸ Κύρου εἰς Φρυγίαν.
1. We shall be released from these perils.
2. And in the narrow road we were pressed hard by the enemy.
3. A messenger is reported to have come from Darius.
4. And so in this way the bowmen were summoned.
5. They were being pursued through the plain seven parasangs.
6. A letter was written to Clearchus.
7. The arms were completely plundered from the villages by the barbarians.
8. Twenty hoplites on the right wing were shot by arrows.
9. They will be sent by Cyrus from this place into Phrygia.
|
|
| 206. |
1. Twenty heavy-armed men were brought from this place.
2. The bridge will be destroyed.
3. He was persuaded by the general.
4. Five targeteers on the right (wing) were shot.
5. They will be hard pressed by the soldiers.
1. ἐντεῦθεν ἤχθησαν ὁπλῖται εἴκοσιν.
2. ἡ γέφυρα λυθήσεται.
3. πέπεισται τῷ στρατηγῷ.
4. ἐπὶ τῷ δεξιῷ ἐτοξεύθησαν πελτασταὶ πέντε.
5. ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν πιεσθήσονται.
|
|
| 207. |
ἐνταῦθα Κῦρος μένει ἡμέρας ἑπτά · καὶ ἧκε Μένων ὁ Θεττελὸς ὁπλίτας ἔχων καὶ πελταστάς. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς.
ένταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος. ἐν δὲ τούτῳ ἦν ἄγρια θηρία · ταῦτα ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου. οὕτω γὰρ ἐγύμναζε τοὺς ἵππους. διὰ δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός · αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν βασιλείων · ῥεῖ δὲ καὶ διὰ Κελαινῶν.
Cyrus remains there seven days. And Menon the Thessalian came, having hoplites and targeteers. From there he marches twenty parasangs to Celaenae.
Cyrus had a palace and a park there. In it were wild beasts, which he used to hunt from horseback. For in this way he was exercising the horses. Now through the park flows the Maeander river, and its springs are from the palace. What’s more, it also flows through Celaenae.
|
|
|